вторник, 07 сентября 2010
Сюрреалистические английские стихи...это восхитительный и любимый бред)
СЮРРЕАЛИЗМ ПО-АНГЛИЙСКИ
Извлечения из антологии (Составитель Эдвард Б.Джермейн, Penguin Books, 1978)
Перевод В.Нугатова (1996).
А. ДЖ. М. СМИТ
(р. 1902)
ПОЛИТИЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ
Никто не говорил "Яблоки" почти целую минуту -
я думал, я сдохну.
В конце концов, вторая сардинка
в левом конце
сделала робкую попытку.
(В результате обрушился дом.
Грохот был ужасный.
У меня даже выпал стелянный глаз).
Тем временем м-р Болдуин
добился-таки, чтоб его выслушали,
но с характерным апломбом сказал
успокойтесь никакого повода для беспокойства.
Костыли двух солдат прямо на месте
совершили половой акт с крохотной кралечкой
из коралла в дуле 12-дюймовой пушки.
Все сделали вид, будто ничего не заметили.
Оркестр заиграл чуть громче.
Всё выглядело очень по-британски.
еще немного восхитительных слов
КЕННЕТ ФИРИНГ
(1902-1961)
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Спи, Маккейд.
Сверни день. Он был ярким шарфом.
Сними его.
Рассыпься, как карточный домик.
Пора стать маленькой мышкой под небоскребом.
Иди туда. Не стоит копаться.
Взгляни на эти гигантские гвозди. Пробеги за радиатором.
Пошмыгай по стенам.
Подкрадись к девушке, она делает знаки, ее грудь тепла.
Ай, здесь чей-то труп. Убийца?
Пристрели его из пистолета. И ползи мимо к девушке.
Спи, Маккейд.
Протяни над кроватью руку. Заведи часы.
Ты джентльмен, к тому же влиятельный.
Зевок. Ложись спать.
Континент затихает, отворачиваясь от Солнца.
Твои золотые в ожидании завтрашнего утра,
И ты еще жив.
Нескоро еще зароют Маккейда.
Когда-нибудь, но не теперь.
Хотя когда-нибудь всё-таки. Когда-нибудь наверняка.
Разбери мозги,
Закрой их вечно голодные рты,
На сегодня довольно.
Ложись спать, ты ведь, Маккейд, жив-здоров, ты же джентльмен.
Джентльмен с положением.
Поздоровайся с леди, касаясь пальцами шляпы.
Побеседуй с мэром.
Ты ведь лично знаком с ним, не так ли?
Верно. Знаком с мэром.
И представлен королеве Румынии. Верно.
А потом ложись спать.
Усни, как собака под древним солнцем.
Вздремни, как пудель под древним солнцем, близ Аппиевой дороги.
Ляг, как пес на лугу, понаблюдай за шагающими мимо солдатами.
Погоняйся за женщиной, она тебе делает знаки.
Убеги от полисмена с кинжалом. Не то он раздробит твои косточки.
Страшно?
Свернись клубком и вздремни на тротуаре Пятой авеню под древним солнцем.
Усни, Маккейд.
Зевок.
Пора спать.
ХЬЮ САЙКС ДЭВИС
(р. 1909)
СТИХОТВОРЕНИЕ
В старом пне со сгнившею сердцевиной есть дупло глубиной с человечью руку,
и на дне его лужа с дождевою водой,
где опавшие листья превращаются в кружевные скелетики.
Только не надо совать туда руку, поскольку
в старых пнях со сгнившею сердцевиной дупла
есть глубиной с человечью руку,
и на дне их лужи с дождевою водой,
где опавшие листья превращаются в кружево и дохлая птица разевает клюв, как капкан. Но не надо совать туда руку, поскольку
в старых пнях со сгнившею сердцевиной,
где собирается дождевая вода и кружевная листва и дохлая птица словно капкан,
есть дупла глубиной с человечью руку,
и в каждой щели гниющего дерева загораются глазки ласки,
словно моллюски, попеременно мигая.
Только не надо совать туда руку, поскольку...
...в старых пнях со сгнившею сердцевиной дупла есть глубиной с человечью руку,
где ласки попадают в капкан и буквы грачьего языка проступают на мокрых листьях,
а на дне человечья рука.
Но не надо совать туда руку, поскольку
в старых пнях со сгнившею сердцевиной есть глубокие дупла и лужи с дождевою водой,
и если вы сунете туда руку,
то порежетесь до крови об острые травы и больше не сможете брать ею хлеб.
ЧАРЛЬЗ ГЕНРИ ФОРД
(р. 1913)
УХОД
Даже у океана есть дно
но никому не измерить гору
моей тоски по тебе
Твой уход вырвал ломоть
из персика моего сердца.
Мне ль совладать с торпедами!
Мои скипидарные слезы затопили б аптеку.
Если ты хочешь покинуть сушу,
можно, я завяжу глаза, пока мы опять не встретились;
я принял тебя за амброзийную птичку,
не смыслившую в акустике.
А может, мне уже поздно завязывать глаза:
ведь я промокашка в брызгах чернил -
слов, напоминающих мне о тебе.
Простоволосый воздушный замок,
ты была прекрасна, словно метла из волос и плоти.
Когда ты ушла,
я был не в силах угнаться за своей безумной тоской,
и теперь-то я знаю, что скорбь может сбежать только вместе с рассудком
из безутешного, словно лестница, тела.
КЕННЕТ КОХ
(р. 1924)
НОСИЛЬНЫЕ ВЕЩИ
Ты носила бумажную блузку с портретом Эдгара Аллана По,
поделенную на квадраты, и в каждом - Эдгар Аллан По.
У тебя были светлые волосы, ты была смазливенькая.
Ты спросила меня: "А правда, что все мальчишки считают девчонок дурами?"
Я вдыхал затхлый запах гостиничного номера с видом на море,
оставшийся в твоих волосах, скрепленных шпилькой с портретом Джона Гринлифа Уитьера.
"Нет, - сказал я, - наоборот, это девчонки думают, что все мальчишки с приветом".
И потом мы вместе читали "Занесенных снегом"
И бегали как угорелые по чердаку,
так что с моих голубеньких туфель с портретом Джорджа Вашингтона,
Отца Нашей Нации, в нескольких местах аж обсыпался лак.
Мама ходила по комнате с расческой "Вальсы Штрауса" в волосах.
Мы чуточку отдышались и спустились вниз только для того,
чтоб попить чаю из чашек с портретом Германа Мелвилла
И еще с иллюстрациями к его книжке "Моби Дик" и к его новелле "Бенито Серено".
А потом пришел папа в своем галстуке с портретом Дика Трейси и сказал: "Молодежь,
а как насчет выпить?"
Я сказал: "Давай выйдем."
И мы вышли на веранду и влезли на качели с портретом Авраама Линкольна.
Ты уселась на глаза, рот и бороду, а я сел ему на колени.
Во дворе через дорогу стоял снеговик, он держал помятую крышку от мусорного бака,
похожую на сумасшедшего английского короля Эдуарда Третьего.
РОБЕРТ БЛАЙ
(р. 1926)
ПРОБУЖДЕНЬЕ ОТ СНА
По венам поплыли эскадры,
Негромкие всплески у ватерлиний,
И чайки качаются на соленом ветру.
Утро настало. Страна проспала всю зиму.
Окна заткнуты шкурами, во дворе груды
Окоченевших собак, и руки неуклюже сжимают тяжелые книжки.
И вот мы проснулись и встали с кровати и завтракать сели -
Ликующие голоса в кровяном порту,
В тумане высятся мачты, и в солнечном свете снасти скрипят.
И вот мы поем и тихо танцуем на кухонном полу.
Тело наше словно бы порт на рассвете.
Мы знаем, что капитана не будет весь день.
@темы:
осеннее настроение,
стихи,
сюрреализм,
английские стихи,
чудесный бред